Парау Парау
Прочитала у fabrizius про "языковой барьер". И вот что самое интересное - иногда так и есть. Ну, не подберешь сходу аналог...И при том, что совершенно четко понимаешь значение понятия...
)))
Ведь дело-то не только в буквальном переводе. Тут еще, как бы поточнее сказать, и культурно-исторические различия...
bauer немецкий villager английский или американский, французский villan, наш селянин или русский крестьянин - это же все разное не только на лингвистическом уровне. Это не обозначения одного и того же...Это разные понятия ...
И как их ставить в соответствие?
Как не терять этой разницы?....

Ведь дело-то не только в буквальном переводе. Тут еще, как бы поточнее сказать, и культурно-исторические различия...
bauer немецкий villager английский или американский, французский villan, наш селянин или русский крестьянин - это же все разное не только на лингвистическом уровне. Это не обозначения одного и того же...Это разные понятия ...
И как их ставить в соответствие?
Как не терять этой разницы?....