Парау Парау
Прочитала у  fabrizius про "языковой барьер". И вот что самое интересное - иногда так и есть. Ну, не подберешь сходу аналог...И при том, что совершенно четко понимаешь значение понятия... :))))

Ведь дело-то не только в буквальном переводе. Тут еще, как бы поточнее сказать, и культурно-исторические различия...
bauer немецкий villager английский или американский, французский villan, наш селянин или русский крестьянин - это же все разное не только на лингвистическом уровне. Это не обозначения одного и того же...Это разные понятия ...
И как их ставить в соответствие?
Как не терять этой разницы?....

@музыка: Пересмотри - Алиса, Let's fall in love - Diana Krall

@настроение: мммм...^_^

@темы: Размышления

Комментарии
23.05.2008 в 20:57

В'ючна тварина. Сонячна рослина.
Словообразование. Очень нужно словообразование. Я сам иногда сталкиваюсь с такими казусами. Из -за этого мой язык временами кажется корявым. Но я просто хочу соблюсти точность. =)
24.05.2008 в 19:20

А и не барьер это вовсе, я думаю. Наоборот, возможность шире смотреть на слова. И повод лишний раз поулыбаться (крестьянин из Германии, например). Нужно ли мучить себя перфекционизмом, преследуя неуловимую точнось перевода?
24.05.2008 в 23:24

Парау Парау
Дело не в буквальной точности, а в том, чтобы не потерять дух оригинала. Да и приятно иногда поупражнять мозги, подыскивая синонимы. ;)